v1.12 / The Strange Reflections of Alain Laboile

“Where is the surface, where does the real stop and where does the reflection begin?”

“I don’t want to be human,” says the young boy in Selma Lagerlöf’s classic saga, The Wonderful Adventures of Nils (1906-7; 1913). Nils is a wild child. He likes to hunt and make mischief. And when he catches a gnome one day, he becomes more than a reflection of the wilderness in human form. He finds the creature in himself, and through that creature, he discovers the strange, surreal world he’s been living in all along.

the-wonderful-adventures-of-nils

Alain Laboile’s series Réflexion Autour du Bassin takes us back to that creature existence that one knows only as a child—back to those wild, otherworldly dramas that only unfold near ponds where children play. In these photographs, children ride their trikes across the sky, leap whole forests, and grow branches right out of their hands. Who would ever want to be human if being human meant the loss of such play?


ALAIN LABOILE

Mon travail photographique, démarré en 2006 est principalement axé sur la documentation en noir et blanc de la vie quotidienne de ma famille nombreuse dans la campagne Bordelaise.

La série Réflexion autour du bassin est une oeuvre parallèle, initiée presque accidentellement. Elle résulte d’une prise de vue banale sur la surface du bassin naturel creusé en famille dans notre jardin. J’ai immédiatement été séduit par le reflet généré. L’arrière-plan disparaissait, remplacé par le ciel, des distorsions se créaient, conférant aux images une dimension onirique. Une scène anodine prenait alors une tout autre dimension.

Nous vivons dans un lieu isolé, assez sauvage, les enfants évoluent en osmose avec la nature environnante. Notre jardin est un immense terrain de jeux, jonché d’éléments propices aux élans créatifs: Végétaux, outils, sculptures et structures métalliques . . . autant de possibilités de s’inventer des mondes fictifs.

Mes enfants élaborent de petites saynètes, se parent de costumes, s’accessoirisent avec ce qu’ils ont sous la main et laissent libre cours à leur imaginaire.

C’est cet univers fantasmagorique issu de la fantaisie enfantine que mes reflets illustrent.

Volontairement non narratifs afin de laisser toute liberté d’interprétation au spectateur, ils vont néanmoins titiller la petite flamme d’enfance qui sommeille en chacun de nous et en ravive un instant la lueur.

My photographic work, begun in 2006, is primarily centered on black and white documentation of my large family in the Bordeaux countryside.

The series Reflection around the Pond is a parallel work, begun almost accidentally. It is the result of an ordinary angling of the camera onto the surface of a natural pond that we dug as a family in our garden. I was immediately attracted by the reflection in generated. The background disappeared, replaced by the sky, and distortions were created that gave the images a dream-like quality. Thus an ordinary scene took on another dimension.

We live in an isolated place, rather wild, where children evolve in osmosis with the nature around them. Our garden is an immense playground, covered with elements conducive to fits of inspiration: plants, tools, sculptures and metallic structures . . . and as many possibilities to create fictive worlds.

My children think up little plays, put on costumes, accessorize with what they have on hand and let their imaginations run wild.

It is this phantasmagoric universe that springs from the child’s imagination that my reflections illustrate.

Purposefully non-narrative in nature so as to leave it up to the spectator to decide, they will nevertheless stir that little flame of childhood that sleeps in each one of us and momentarily revive its glow.

img_99
© Alain Laboile

Notre univers est cerné par l’eau: le ruisseau du fond du jardin qui déborde fréquemment jusqu’à la maison, les sources souterraines, le bassin naturel . . .

Au centre de notre monde trône la forêt de bambous peuplée d’animaux; ragondins, chevreuils, couleuvres et hérissons.

Comme un synthèse de tous ces éléments si familiers aux enfants, cette image incarne leur folie conjointe joyeuse et exubérante, accentuée par la déformation du visage de la dompteuse.

Our environment is surrounded with water: the stream from the back of the garden whose frequent overflow reaches the house, underground springs, the natural pond . . .

At the center of our world sits a bamboo forest teeming with animals: coypus, deer, garter snakes and hedgehogs.

Like a synthesis of all of these elements that are so familiar to the children, this image embodies their joyous and exuberant madness all at once, accentuated by the deformed face of the trainer.

img_1451_1
© Alain Laboile

C’est l’automne.

L’élan de l’enfant induit une sensation de vitesse. Une évocation de la furtivité du temps, de la saisonnalité.

It’s autumn.

The child’s élan induces a feeling of swiftness. An evocation of the furtiveness of time, of seasonality.

img_1650_1
© Alain Laboile

Der Struwwelpeter. Comme une illustration d’un conte pour enfants, une image empreinte de mystère, entre inquiétude et curiosité, qui suscite l’envie d’en savoir plus.

Der Struwwelpeter. Like an illustration from a story for children, an image tinged with mystery, between unease and curiosity, that elicits a desire to know more.

img_2995
© Alain Laboile

C’est la perte des repères. Où est la surface, où s’arrête le réel, où démarre le reflet? Le temps est suspendu, les questions restent sans réponses. Une immersion dans l’absurde, au sein d’un rêve insensé que l’on ne maîtrise pas.

This is a loss of bearings. Where is the surface, where does the real stop and where does the reflection begin? Time is suspended, these questions remain unanswered. An immersion into the absurd, to the heart of a nonsensical dream that we cannot understand.

img_9903_3
© Alain Laboile

Le jeu de la déformation poussé jusqu’à la séparation d’un bout du corps par la puissance de l’onde amplifie la théâtralité de la scène.

The theatricality of the scene is amplified by the distorted play in which the power of the water’s flow severs a part of the body.

Translations © Lusia Zaitseva, PhD candidate in comparative literature at Harvard University

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s