v1.4 / Tariq Dajani’s Book of Filaha

So let the grain spikes be your eternal army,
and let immortality be hunting dogs
in wheat fields
—Mahmoud Darwish (trans. Fady Joudah)

Tariq Dajani’s photographs have roots. They descend into the Alpujarra earth of southern Spain, touching the Muslim legacy there and reviving its lost pastoral traditions. Dajani pairs the images below with translations of the Kitāb al-Filāḥa (The Book of Agriculture), the most famous ancient Arabic treatise on husbandry, and more than that, a touchstone of those things we’re born to love (as Dajani clearly does) if only for a short time.

Tariq Dajani: On Exhuming the Past

Intaglio print, 30 x 40 cm
Edition of FIVE prints + TWO artist proofs

At a time when Muslims are viewed with suspicion, due to the activities of a small group of radicalized fundamentalists who harken back to a primitive and brutal interpretation of their religion, it is worth remembering that it was once quite different. While most of Europe still hadn’t emerged from the darkness of the medieval period, the Muslims of Al-Andalus (now Andalusia in southern Spain) flourished for hundreds of years under the most enlightened and advanced civilization the world had seen. Their magnificent architectural monuments and major scholarly works in science, medicine and philosophy were unsurpassed. Less well known was their role in preserving the knowledge of the ancients of agriculture and animal husbandry and compiling it alongside that of their own in a series of books. The most famous of these was the 12th century Kitāb al-Filāḥa (The Book of Agriculture) by Ibn al-‘Awwām al-Ishbili. It comprised of more than a thousand pages of text and drawings and was the most comprehensive treatment of the subject of its time.

Discovering this, exploring the Alpujarra mountains of Andalusia, and a newly kindled enthusiasm for the still-life paintings of the Spanish masters, inspired me to work on a new series of photographic studies. These are a few examples.

وأما غراسة السفرجل

قيل أنه يسمي لوز الهند منه مدحرج كبير وصغير ومنه ما هو

إلى الطول ويسمي المنهد ومن ذلك حلو ومنه حامض ومن كتاب

إبن حجاج رحمه الله السفرجل توافقه الأرض المطينة التي فيها

رطوبة ونداوة قال لابطيوس يوافق السفرجل الرمال إذا زبلت

ويوالي سقيها

Del Plantio del Membrillo
Este arbol, dicen, es llamado almendro de la India, y de el hay una especie que echa el fruto redondo grande, y tambien pequeño; y otro que le echa algo prolongado llamado monhad, del qual hay dulce, y acedo. Segun el libro de Ebn-Hajaj, conviene al membrillo el terreno baxo, xugoso y humedo; y segun Labathio, le son a proposito los arenales, con tal que en ellos sea estercolado y regado de continuo.

Of Planting the Quince Tree
It is said that the quince tree is called the Almond of India. One of the species casts a large round fruit, the other small, while another is long and is called a monhad. Of these there are both sweet and sour fruit. According to the book of Ibn Hajaj, place the quince tree in low ground where moisture and humidity lie. Labathio said sandy ground is suitable too provided it is manured and watered regularly.

—From Kitāb al-Filāha  (Libro de Agricultura, Capitulo VIII, Articulo XXXVI) by Abu Zacaria Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn al-‘Awwām al-Ishbili (Spanish translation by J A Banqueri, Madrid 1802)

Intaglio print, 30 x 40 cm
Edition of FIVE prints + TWO artist proofs

ما الخيل

وقد وردت أحاديث وأخبار في فضلها قال أهل اللغة عليهم السلام خير

الخيل الحور وقال واحدة أحوي وهو أهون سوادآ من الجرب والحوة لون

يضرب إلى السواد وقيل أن أصبر الخيل الكميت والدهم وأن أسرعها

وأنميها الأشقر وأن ملوكها الشهب قال إبن قتيبة فرق ما بين الأشقر

والكميت بالعرف والذنب فإن كانا أحمرين فهو أشقر وإن كانا أسودين فهو

كميت

Del Caballo
Tenemos pues nuevas relaciones y tradiciones de la excelencia de e´l. El pri´ncipe de la lengua de gloriosa memoria dice, que es buen caballo el blanco, y singular el castaño; el qual es de negro muy claro, pues lo castaño es u color tirante a´ negro. Di´cese, que el caballo mas sufrido es el alaza´n con cola y crines negras, y el negro; que el mas ligero y cercido es al alaza´n sin aquel distintivo; y que los reyes de ellos son los cenicientos o rucios rodados. Segun Aben Keti´ba, la diferencia que hay entre uno y otro alaza´n consiste en la crin y la colañ porque si estas dos partes fueren roxas, es el segundoñ y si negras, el primero.

Of the Horse
Many stories of tradition have been told of the excellence of the horse. The elders of our glorious language tell us that a good horse is grey, and the special is chestnut. While the bay is equal to the pure black. It is said that the patient horse is the sorrel, while the fastest and most elegant is the grey. The king of horses is said to be ashy grey. Ibn Kutaibah said that the difference between the grey and the sorrel is in the mane and tail. If both tend to reddish-bay then it is a grey, but if they are black then it is a sorrel.


—From Kitāb al-Filāha (Libro de Agricultura, Capitulo XXXII, Articulo I) by Abu Zacaria Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn al-‘Awwām al-Ishbili, (Spanish translation by J A Banqueri, Madrid 1802)

Intaglio print, 30 x 40 cm
Edition of FIVE prints + TWO artist proofs

ا صفة العمل في غراسة شجر القسطل وهو الشاة بلوط وهو القسطون

ومن كتاب إبن حجاج رحمه الله في شاة بلوط قال يونيوس يصلح في الأرض

الرقيقة التي لها إرتفاع وإن أحتجنا أن يغرس في موضع سهل فالأجود أن

يغرس في موضع رمل وشاطئ النهر أوفق له من غيره وذلك أنه يحب الهوى

البارد ويخصب في الأرض التي تهب فيها ريح الشمال ويكون غرسه من

غروس لها أصول ومن بزرة أيضآ ويكون غرسه وقت الإعتدال الخريفي الى

الإعتدال الربيعي وغروسه تؤخذ مثل ما تؤخذ غروس الزيتون

Del Plantio del Arbol Casta´l que Es el Chah-balu´th y el Mismo que el Castaño
Este arbol, dice Junio citado en el libro de Ebn-Haja´j, se cria bien en tierra delgada y alta; por lo que si nos fuese preciso plantarle en sitio llano, sera´ mejor ponerle en arenales. Las ma´rgenes de los rios son el lugar que mas que otro alguno le conviene, por ser amante de ayres frios. Plantase de barbado y de semilla desde el equinocio autumnal hasta el vernal, y tambien como el olivo.

The Nature of Planting the Casta´l Tree Which Is the Chah-balu´th, the Same as the Chestnut
Junio is quoted, in the book of Ibn Hajaj, as saying the chestnut tree does well planted in thin earth at high altitude, with the banks of rivers being more suitable than other places, and land where the cold north wind blows. Plant from shoots or seed during the equinox of the autumnal period to that of the spring, in the same manner as with the olive tree.

—From Kitāb al-Filāha (Libro de Agricultura, Capitulo VII, Articulo III) by Abu Zacaria Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn al-‘Awwām al-Ishbili, (Spanish translation by J A Banqueri, Madrid 1802)

Intaglio print, 30 x 40 cm
Edition of FIVE prints + TWO artist proofs

وأما الضان

فأهل فلاحة الأرض يحتاجون إلى أبعارها وجميع الناس لا يستغنون عن

ألبانها ولحومها، قال كسينوس وقسطس خير النعاج للتقنية الفتية الصوفية

منهن المعتدلة في لين صوفها وطوله وإستوابه وإمتلأ بطونهن منه قال قسطس

وليختير منها أصغرها روسآ وأطولها أعناقآ الحلوة العيون المتصلة العراقين

الجميلة القرون الضخمة الأجواف الطويلة الأكارع والأفخاذ ويستحسن من

النعاج سبوطة صوفهن فإن الصوف منه يكثر الشعر في صوفها

Del Granado Lana
De sus estiercoles necesitan los agricultores, y ningun hombre esta contento persuadido a que le falta parte de lo suficiente o necesario, si le faltan sus leches y carnes. Casiano y Kastos dicen, que las mejores ovejas para casta son las jovencitas y lanudas, de lana medianamente suave, larga e igual, y poblados sus vientres de la misma. El segundo añade, que se escojan las que fueren de pequeñas cabezas, de largos cuellos, de dulces ojos, de narices unidas y prominentes, de graciosos cuernos, de vientres gruesos, y de piernas y ancas altas; y que son reputadas por mejores las que no tienen la lana crespa, pues hay algunas de lana muy burda.

Of Sheep
Farmers of the land are in need of their manure, and no man denies himself of their milk and meat. Casiano and Kastos say that the best ewes are with moderately soft and long wool, and of full bellies. Kastos prefers those of small heads, long necks, warm eyes, prominent noses and large horns. Those with thick bellies and legs are reputed as better than those with curly wool as their wool tends to the coarse.


—From Kitāb al-Filāha (Libro de Agricultura, Capitulo XXXI, Articulo II) by Abu Zacaria Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn al-‘Awwām al-Ishbili, (Spanish translation by J A Banqueri, Madrid 1802)

Intaglio print, 30 x 40 cm
Edition of FIVE prints + TWO artist proofs

Check out Dajani’s beautiful book, ASIL: Photographic Studies of the Purebred Arabian Horse, and his latest, On the Edge of Forever.